El más violento paraíso, Alexander Obando



Reseña de la novela.





El más violento paraíso
Alexander Obando

510 paginas
Ediciones Perro Azul 2001


Alexander Obando nació en San José, Costa Rica en 1958 y vivió en los Estados Unidos hasta cumplir los 15 años, cuando regreso a Costa Rica donde ha vivido desde entonces. El más violento paraíso es su primera novela, publicada en Costa Rica por Perro Azul en una edición limitada que ya se encuentra agotada.

El más violento paraíso es una de las novelas importantes de la producción literaria latinoamericano de principio de siglo. No es, ni será nunca, una novela del gran público masivo, su calidad literaria es algo que se discute entre trincheras de bandos radicalmente opuestos, un poco como se hiciera y se hace con el Ulyses de Joyce. Al respecto ha dicho Adriano Corrales, escritor y crítico costarricense, en la revista Aportes:


Este texto es probablemente el mayor esfuerzo narrativo de la contemporaneidad costarricense para darnos una visión amplia de la fragmentación, la enajenación y la exclusión propias de nuestra época. Barroca en mucho, laberíntica siempre, excesiva a veces, esta novela puede parecernos inusitada en nuestro país, pero nos propone una lectura totalmente nueva tras la cual se agazapa un narrador bien dotado apostando a la sustancia dentro del griterío y el vacío postmodernos.


A mi modo de ver, ninguna novela costarricense rompe tan violentamente con las restricciones impuestas por las buenas costumbres y las expectativas literarias y aborda con naturalidad todo el espectro de una sexualidad sin tapujos que tiene en esta novela un carácter casi epistemológico. En el vasto universo de la novela el sexo es una forma de entender la realidad. El más violento paraíso no es sin embargo una novela
simplemente acerca del sexo, aunque este se convierte en proteica herramienta que les permite a los personajes abordar sus circumstancias y relacionarse con los otros. No, El más violento paraíso es en realidad una novela histórica, de la historia secreta, que se proyecta hacia el pasado y el futuro, y que presenta el desarrollo y evolución de la ciudad arquetípica que es todas las ciudades, que aquí es Bizancio, pero que también es Atlántida y Constantinopla y Sinus Iridum y el San Pedro de Obando. En esta novela se yergue como una arquitectura fantasmal la ciudad mítica que da a manos llenas y luego cobra con la muerte todos los favores otorgados.

La muerte esta siempre presente en la novela como un destino inmediato del cual no se pueden evadir los personajes. En los vertiginosos tránsitos a través del tiempo de esta obra la transitoriedad de la vida humana se resalta sin sentimentalismo y se expone como único destino posible. Al cierre de la novela esta certeza se reafirma brutalmente pero no sin que antes haya un último desplante frente al a Parca, la hubris que nos hace verdaderamente humanos.

El sexo y la muerte, Eros y Tanathos, el paraíso y la violencia. Sobre ese doble eje transita esta novela que pareciera no tener articulación posible. El libro se compone de capítulos que saltan en el tiempo de manera caprichosa y entre los cuales no parecieran existir más que las coincidencias temáticas arriba apuntadas. Sin duda, esa es la crítica más frecuente hecha a esta novela de Obando. Resulta interesante, sin embargo, descubrir mientras uno profundiza en la lectura, más allá de la página 400, que las conexiones entre los personajes y las edades de esta ciudad mítica que llama Bizancio empiezan ha hacerse tenuemente visibles, como axones que unieran una red en la oscuridad. Es en esta articulación tenue, apenas visible, pero importantísima donde entendemos que esta novela es algo más que un ejercicio de bazar literario donde cada pieza esta sola y no tiene que ver con las otras. En sueños, alucinaciones, hologramas, en toda representación de la realidad empiezan a empujar los personajes coyunturales de secciones independientes y adentrándose en la psiquis y en la realidad de los otros. ¿Qué los une entonces? ¿Qué une a estos personajes que habitan tiempos tan distintos sino la gran ciudad que habitan, la única y última? Y es esta ciudad la representación de una ciudad o una alegoría de la civilización de quien la ciudad es el símbolo más conspicuo. En una lectura como esta, El más violento paraíso se vuelve un intento de reflexión totalizadora, una verdadera exégesis de la historia humana, o quizá aun más, una propuesta, a través del doble eje del sexo y la muerte de la existencia en el espacio urbano.

Otro de los temas principales de la novela se compagina con la generación del mito de la ciudad y tiene que ver con textos de sesgo religioso o más exactamente pagano. En diversos capítulos Los Alados se hacen presentes, como entidades disociadas de la tradición judeo-cristiana, casi como si Obando los estuviese proponiendo como parte de un nuevo panteón para el cual la novela aporta textos fundacionales. Así mismo, hay una extensa apropiación de deidades que se pueden considerar "externas" o "marginales" a la tradición clásica del abrahamismo occidental que incluye a las religiones judía, cristiana y musulmana. La exclusión del la religiosidad abrahamica ubican a esta novela en una especie de neopaganismo híbrido que toma lo que necesita y desecha los marcos de referencia de las grandes religiones para con esa cosecha construir su propia religión. Se da cierta prominencia a los deidades del panteón hindú como Ganesha, Vishnu y Shiva Nataraya y las deidades griegas que se entrecruzan con los mitos de las Iluminaciones; algunos mayores, como Dionisios, o menores, como la musa Terpiscore. Pero también se incluyen deidades de tradiciones como la del Necronomicón Lovecraftiano, incluyendo a Los Antiguos y los Primordiales, especie de Titanes del protocosmos (Cthulu, Nyarlothotep, Hastur, Shub-Niggurath, etc) que fundamentan la futura religión Uranita que domina el tiempo futuro de la novela y de la cual el Necronomicón pareciera estar propuesto como libro sagrado, equivalente del Corán o la Biblia. La religión como ritual cumple entonces una función hexegética que permite, al igual que el sexo, acercarse y comprender la realidad desde mitos que explican o revelan el destino del hombre en la ciudad mítica. Existe así mismo secciones que sacralizan arquetipos en parajes que se infiltran o penetran en diferentes capítulos, como el minotauro, el druida o el sabio en el sillón oscuro (Rimbaud? el autor?), y que forman parte del corazón de la novela, el punto donde todos los fragmentos se reúnen, los capítulos del Arte Espagírica. La Espagírica, disciplina de la Alquimia, consiste en la separación de las criaturas sutiles de cualquier mixto imperfecto, para luego depurarlo y reunir en el compuesto original los espíritus para lograr una mixtura de mayor potencia. Esta és, me parece, la metáfora central de lo que Obando se ha propuesto con su novela. Destilar el espíritu de la ciudad mítica para fundar luego una mayor y pura, liberada de sus impurezas o ataduras históricas.

Es interesante hacer notar que el titulo original de la obra antes de su publicación era La Casa de Dionisios y que este titulo indicaba claramente como se subsume la arquitectura total de la novela en la atmósfera enrarecida de un dios pagano que representa los placeres carnales y de cuyos ritos bacanálicos se habla mucho en la novela y de los cuales la novela misma parece una alegoría expansiva. En ese sentido, la novela propone una anti-moral opuesta a las normativas consensuales y religiosas de occidente. De este acto de demolición controlada nos dice el escritor Estaban Ureña en el prólogo:


En todo caso, el horizonte de esta liberación es Dios, definido como quien hace posible lo imposible. Y el papel de la humanidad es entonces penelópico, es tener Esperanza en Dios.
(...) ¿Debemos, entonces, abandonar toda esperanza? ¿Queremos hacerlo?
O a partir de El más violento paraíso: ¿Cómo sería un mundo sin la Esperanza, ese 'verde embeleso de la vida humana'?
La Esperanza es la de resucitar para ver Su Rostro, de encontrar iluminadas por su Luz Plan 'las cavernas del sentido' (p. 9)
Es claro que en la nueva propuesta la recompensa no esta en el más allá de las grandes religiones occidentales; que quizá no haya recompensa sino solo disfrute contemporáneo de la existencia en la ciudad que recicla a sus actores en una historia sin fin, regida por el placer y signada por la muerte, en cuyo caso las normativas tradicionales serian más que prescindibles.

La estructura de El más violento paraíso es lo que llama la intención a primera vista y es usualmente uno de los obstáculos que han encontrado los lectores de esta novela. La novela esta dividida en tres partes: Viaje a Bizancio, Los sueños del ángel y Urano en el laberinto. Entre estas tres secciones están repartidos 64 capítulos que varían grandemente en estilo, tema y trama, y que parecieran, a primera vista, ser todos independientes.

Los capítulos de la novela, sin embargo, pueden ser agrupados por sus relaciones internas:

Existen en la novela catorce capítulos llamados
Iluminaciones y que consisten en la narración del mito fundacional de la ciudad que ocupa el papel central de la novela y los mitos de la religión Uranita. Estos capítulos están escritos en el estilo de los mitos Platónicos o griegos en general y detallan la fundación de la ciudad y la naturaleza de Dionisio el dios rector de El más violento paraíso.

El presente esta representado alternativamente el forma realista o fantástica e incluye el presente y pasado inmediato y se describe en capítulos que se centran o en el niño que a través de la novela vemos recurrir como una victima de su familia o extraños o muchachos que viven el viaje de su despertar sexual como una apertura al mundo maligno donde solo los espera la muerte. Así mismo incluye secciones que versan sobre Krys, arquitecta de la encarnación del Bizancio futuro, Sinus Iridum. Y la mitificación del pasado inmediato del autor en una batalla épica que enfrenta a los escritores de su país, Costa Rica, vivos y muertos y en la que los personajes de su novela, como el minotauro, irrumpen abruptamente. La batalla termina con la destrucción de la vieja ciudad y la fundación de un nuevo orden en el espacio arrasado.

El pasado remoto que incluye capítulos dilucidantes de la historia de Bizancio en lo que esa se relaciona con el resto de la novela, así como secciones que tienen que ver con Gilles de Rais, mariscal de Francia y segundo de Juana de Arco, cuyos placeres sangrientos parecen formar parte del espíritu de la nueva ciudad y que se encuentran directamente insertos en los capítulos de Arte Espagírica en los cuales hacen contacto con los otros símbolos centrales de la novela.

El futuro agrupa los capítulos que tiene lugar en Sinus Roris (La Tierra) o Sinus Iridium (La Luna) y que son sin duda alguna las únicas secciónes que mantiene una constante narrativa formal y que a mi modo de ver representan la verdadera trama,
en sentido tradicional, de la novela. Es en estas secciones que por fin comprendemos que es el esquifo (droga de uso común) y los senso-clubes (salones de realidad virtual que permiten experimentar vivencias ajenas). Queda claro en los capítulos que a pesar de que esta sección se enmarcan dentro de lo que tradicionalmente se clasifica como ciencia ficción, a Obando en realidad no le interesa la ciencia 'dura' y utiliza su futuro construido como un escenario para continuar la saga que ha venido nutriendo con todos los capítulos anteriores y enfocarse en las relaciones interpersonales en lo que estas afectan el desarrollo del mito central.

Los senso-clubes y el esquifo representan a nivel de contenido dentro del universo de la novela la fragmentación, la experiencia revelativa o visionaria y la epifanía. No son diferentes en esencia a lo que experimenta el lector cuando lee El más violento paraíso y entendemos que el autor se ha limitado a exponer la naturaleza fragmentaría y disipada de la comunicación, el entretenimiento y el arte que se vive hoy en día y que probablemente solo se incrementará mañana. Al respecto de la fragmentación de la novela, de la cual el capitulo del `zapping´ llamado Una Noche en el Senso-club representa el ejemplo más puro, el crítico y escritor guatemalteco Francisco Alejandro Méndez, en su ensayo El más violento paraíso: Del hipertexto al Minotauro-Lector (de América Central en el ojo de sus propios críticos, Universdidad Rafael Landívar, 2005), nos dice:


(...)este laberíntico texto, propone una lectura sesuda y exigente, pero a la vez incompleta, en la que el propio lector, atrapado en ese zapping, o cambio constante de canal con el control remoto, de esos vacíos o hechos no mencionados que propone la posmodernidad. (p. 40)
(...)El interactor esta rodeado de mensajes, de pantallas. No tiene tiempo para detenerse. Solo corre a `cliquear´las zonas calientes, a usar el zapping, a poner play, stop, eject, casi como un acto litúrgico, es decir mecánico. (p.41)
Méndez es del criterio de que la novela de Obando se puede considerar una de las pocas novelas posmodernas que se han producido en Latinoamérica, aún y cuando matiza inteligentemente el uso del término dentro de la realidad Latinoamericana. Los elementos formales la fragmentación, la extensión, la aparente carencia de sentido total de la obra se ofrecen como un puente adecuado para sacar esta conclusión. Sin embargo, a nuestro criterio para ser una novela posmoderna, el texto debería proponer la fragmentación del sentido y la interpretación de la realidad, de modo que haya que admitir una pluralidad de interpretaciones opuestas o paralelas de la realidad, en contraposición con la tendecia moderna de hacer una lectura univoca de la realidad. A nuestro modo de ver Obando hace un esfuerzo por unificar los textos con una lectura única de esta nueva realidad basado en los criterios que hemos expuesto arriba, o sea, la fundación de la ciudad mítica como un nuevo espacio vital liberado de las viejas ataduras de la moral y la religión y regidas por el doble signo del sexo y la violencia baja un nuevo imaginario religioso pagano.

Méndez en sus conclusiones nos propone que:

En estos modelos de la crisis del signo no se puede profundizar, solo puede mirar una mínima parte del todo. Como afirma Jameson se trata de un nuevo tipo de insipidez.(p. 42)


En la novela de Obando, el lector se enfrenta precisamente a ese vaciamiento de sentido, lo que causa rechazo, por lo que muchos han tenido que abandonar la lectura.(p.45)

Nosotros en cambio proponemos que la razón por la cual algunos lectores abandonan la lectura y por la que Méndez propone que el texto se puede manejar solo fragmentariamente es porque Obando no ha querido explicitar el sentido de su novela uniformemente a través del texto. El lector, como bien dice Méndez, le debe a este texto una lectura exigente y sesuda, que muchas veces no puede, por inclinación, por falta de tiempo, por costumbre, dedicarle. En la lectura de alta velocidad que se acostumbre en esta epoca, es fácil pasar por alto las pistas que Obando nos ofrece, tenues como un camino de boronas en el bosque, para llegar a la propuesta final y totalizadora de El más violento paraíso. Por demás esta hacer notar la ironía de que la fragmentación de rango de atención del lector sea lo que hace parecer a la novela fragmentaría, dispersa y posmoderna.

Finalmente, en el análisis de lo que se puede entender por posmoderno Méndez nos dice:

Brunner ofrece varias posibilidades para entender lo posmoderno, al que califica como un estado de ánimo y que tiene que ver con la incertidumbre de lo que ocurre diariamente.(p. 39)
Este es, considero, la verdadera característica posmoderna del texto. Obando fragmenta su novela quizás no como un proyecto formal de estructura, sino porque así lo dicta su fuero interno en el momento creativo, catalizando la condición posmoderna que se vive a fin de siglo en el acto de escribir. Crear los fragmentos con los que se construirá una catedral y luego esbozar el plano en una servilleta y dejarlo junto a los materiales de construcción, eso es lo que ha hecho Obando con esta inolvidable novela. Esta el lector a la altura de construir esa catedral? Tiene el tiempo o la inclinación de hacerlo? Obando no lo sabe, pero en palabras del personaje que cierra la novela:


-'Si no llego hasta allá, espero tener relevo.' (p. 503)


-------

Reseña de Guillermo Barquero de El más violento paraíso: http://sentenciasinutiles.blogspot.com/2008/05/el-ms-violento-paraso.html


Lo anterior es un resumen, haga click aquí para mostrar la nota completa>>

Drown, Junot Diaz



Reseña de libro de cuentos.



Drown
Junot Díaz

208 páginas
Riverhead Books 1996

Junot Diaz nació en Republica Dominicana en 1968. A los seis años emigró con sus padres a New Jersey en los Estados Unidos. Actualmente imparte clases de literatura en el MIT y es editor de ficción para el Boston Review. Escribe en Inglés y ha publicado Drown (cuentos, 1996) y The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (novel, 2007).

Drown es un libro de cuentos escrito en inglés. Muchos de los cuentos aparecieron con anterioridad en prestigiosas revistas literarias de estados unidos como The New Yorker, The Paris Literary Review y Story. La temática de los cuentos es consistentemente autobiográfica y representa un testimonio de la experiencia de un niño inmigrante a los EE.UU. y de su niñez y adolescencia ahí y en Republica Dominicana. Uno de los cuentos, No Face, es el único en el que el personaje claramente no es el autor.

Lo primero que salta a la vista (a la vista de un lector latinoamericano por lo menos, en vista de que la temática de la pobreza y la inmigración no nos es tan ajena o sorprendente) es el estilo de escritura. La técnica de intercalar en el texto expresiones en español tiene a veces un cierto aire de truco, en momentos en los cuales una palabra en inglés de uso común hubiese servido el mismo propósito, la expresión en español resulta un condimento necesario para un platillo étnico preparado con miras a los gustos del publico que lo leerá. Pero no siempre pasa esto con Diaz, en otros cuentos, quizá mas trabajados, la expresión en castellano se ajusta a un momento de especial emoción o comunica una idea o detalle de importancia regional que simplemente no existe en inglés. No hay, sin embargo, Spanglish propiamente dicho. El inglés es cuidado, muchas veces hasta literario, a pesar de que Diaz se guarda de no hacer a sus personajes hablar de modo inesperado para un repartidor, vendedor de drogas o delincuente juvenil. La única notable excepción a esta regla ocurre en algún momento cuando condiciona una frase erudita con la mención de que estuvo en la universidad hace miles de años, detalle que desentona profundamente con el personaje que dice la frase en Edison, New Jersey. Esta técnica puede parecernos real o artificial pero no se puede ignorar puesto que es parte intrínseca de todos los textos que contiene este libro.

Por otra parte esta el tono de la narración. Sin aspavientos dramáticos y casi como en voz baja Diaz nos narra cosas chocantes o por lo menos que nos hacen detener la lectura por inesperadas. Lo hace como queriendo decir que en su mundo las cosas pasan así, y que esto no es motivo de asombro para él. El mundo de Junot Diaz es el del inmigrante latino sin futuro, forzado por la pobreza a vender droga o robar, viviendo en la línea gris entre el delito y la miseria. Pero no es un escritor sórdido, no hay escenas escabrosas como podría esperarse del tema. Especialmente en las escenas de sexo Diaz tiene unos escrúpulos que
prácticamente le impiden narrar directamente lo que sucede en ellas. El sexo, sin embargo es el corolario del verdadero tema de todo el libro: las relaciones sentimentales. Su pudor narrativo en un tema tan gráfico, su, digamos, buena educación, hace fácil entender porque un libro con un tema difícil de tragar como este logro convertirse en un best seller en EE. UU.

Se puede decir entonces que la principal preocupación del autor es mas bien el amor y la ausencia de este en sus múltiples formas, y que el tema no degenera en lo que fácilmente podría ser otro retrato de la escualidez de la pobreza, de la falta de padre o de la presencia del padre abusivo, de las relaciones devastadas por las drogas.

Finalmente vale la pena mencionar que la verdadera maestría de Junot Díaz radica en su dominio de una forma indirecta de narrar, a través de detalles simbólicos o representativos, los estados emocionales de sus personajes. Los personajes hablan de lo que sienten cuando hablan de los juegos que juegan u otras cosas sin relación con sus emociones. Como siguiendo un canon que le impide hablar a los hombres latinos sobre lo que sienten y los obliga a usar una especie de código secreto para abordar el tema. Por ejemplo en Edison, New Jersey un repartidor de mesas de pool solitario intenta establecer una relación sexual o sentimental con una desconocida y fracasa. Al final del cuento nos dice esto respecto de un juego que juega con su compañero de repartición de mesas de pool, donde intentan adivinar a donde irán al día siguiente:

One of our games. It passes the time, gives us something to look forward to. I close my eyes and put my hand on the map. So many towns, so many cities to choose from. Some places are sure bets but more than once I´ve gone with the long shot and been right.
You can´t imagine how many times I´ve been right.
Usually the name will come to me fast, the way the numbered balls pop out buring the lottery drawings, but this time nothing comes: no magic, no nothing. (pg. 139)

En este cuento, al igual que en Aguantando, Aurora y muchos de los otros, el final confirma el amiente de desesperanza. Los personajes saben que solo en sueños podrás salir del ghetto, que lo mas probable es que no lo hagan. Este es a final de cuentas, el mensaje central del libro. La condimentación étnica y el esporádico humor o púdico sexo no evitan la confirmación de lo que ya se sospecha desde antes de abrir el libro: El sueño americano que hace emigrar a los latinos y hacinarse en los ghettos de las grandes ciudades muchas veces no pasa de ser mas que eso, un sueño. Drown, el cuento que da el nombre a la colección y que cuyo nombre sintetiza la sensación que transmite el libro, lo pone en palabras claras en boca del personaje principal:

One teacher, whose family had two grammar schools named after it, compared us to the shuttles. A few of you are going to make it. Those are the orbiters. But the majority of you are just going to burn out. Going nowhere. He dropped his hand onto his desk. I could already see myself losing altitude, fading, the earth spread out beneath me, hard and bright (pg. 106)
Finalmente vale la pena resaltar que Junot Dìaz es el primer autor masculino Dominicano y uno de los pocos latinoamericanos en obtener reconocimiento del mercado literario en los Estados Unidos. Julia Àlvarez sería su contraparte femenina. Drown se inserta directamente en la vena del post-colonialismo, que con el flujo inmigracional hacia el norte va obteniendo con el tiempo cada vez mas cuota como parte del discurso dominante tanto en Norteamérica como en Europa. Un representante más joven de este fenómeno es Alarcón y su libro de cuentos War by candlelight.











Lo anterior es un resumen, haga click aquí para mostrar la nota completa>>

De que manera te olvido, Dorelia Barahona



Reseña de la novela.



De que manera te olvido
Dorelia Barahona

148 páginas
Editorial Costa Rica 2003

Dorelia Barahona nació en España en 1959 y ha vivido periodos en Europa, México y Costa Rica, sin embargo es considerada una escritora costarricense y actualmente reside en Costa Rica. Ha publicado De qué manera te olvido (novela, 1990); Noche de Bodas (cuentos,1994); Retrato de mujer en terraza (novela,1995); La señorita Florencia y otros cuentos (cuentos, 2003); Los deseos del mundo (novela,2006).

Esta es una novela de aprendizaje, característica de las novelas debut, donde la autora narra la etapa final de la adolescencia de tres amigas de colegio y sigue sus vidas por los siguientes quince años hasta que se consuman sus respectivos destinos. Hasta aquí llegan, sin embargo, las similitudes con otras operas primas.

De que manera te olvido es un torrente existencial donde la narración se centra en la percepción y la emoción más que la acción. Contemplando desde el recuerdo los sueños y constatado con amargura como la realidad no logra compaginarse con lo esperado. Barahona nos entrega un texto cuya característica mas fuerte es el flujo auditivo y sonoro que produce y para el cual parece tener talento de sobra. Abunda en canciones, coplas, dichos y expresiones que ubican de inmediato la atmósfera o al personaje. El flujo narrativo se regodea en la sonoridad y la lectura acelera el paso al encontrar que las palabras se arman como un canto y no ofrecen resistencia. Tanto más cuanto lo que se dice, se dice con una voz resuelta del personaje bien delineado que si bien no tiene muy claras sus ideas, igual las grita a voz en cuello:



Allí estamos dándole bofetadas al mundo, diciéndole "¡Alto! Ten cuidado conmigo, que soy especial. No me doblare ante nadie, no tendré miramientos. La ley del revolver es mi ley. Mi nombre es indomable. No creo en el consumo. Soy salvaje por naturaleza. Lo bello y lo bueno componen lo justo. Creo en la sobriedad y en la pasión. Los mitos no existen. Solo creo en mí y en unas cuantas cosas más. Primero juzgo y después tolero."
En alguna ocasión pareció que el sentido le cedería el paso al sonido y que el hedonismo musical de la voz cantante de la novela oscurece el mensaje, pero esto no ocurre muy a menudo.

Es inconfundible el dejo melancólico de la novela, de la remembranza de lo que pudo haber sido y no fue. Termina la novela infiriendo que los tres destinos posibles para las mujeres de su novela son igualmente dignos. Y aunque ese sea el mensaje que al final se pareciera transmitir, la sensación de pérdida pareciera apuntar a que esto, aunque se quiera, no es la verdad última del destino de las mujeres de estas épocas. Libro sobre mujeres, escrito por una mujer, esta lleno de sensaciones inexplicables y maravillosas que los hombres solo podemos experimentar como espectadores. Para nosotros es un descubrimiento digno de compartirse, un libro corto pero importante y un gran logro para una primera novela por tener una voz resuelta y propia de la que tantos otros autores carecen.


Lo anterior es un resumen, haga click aquí para mostrar la nota completa>>

Juan José Millás, Premio Planeta 2007




Juan José Millás gana el Premio Planeta 2007 (LVI edición) con la autobiografica novela El mundo. Boris Izaguirre (personalidad mediática) ha quedado finalista con la obra Villa Diamante, historia narrada en sudamérica de la segunda guerra mundial. Entre los jurados se contaron escritores como Pere Gimferrer y Bryce Echenique. Participaron un total de 469 manuscritos, incluidos 211 de España, 54 de América del Sur, 31 de América Central y 14 de América del Norte. El Planeta es el premio mas cuantioso otorgado en certámenes literarios en para obras en español, aporta 600.000 euros al ganador y 150.000 al finalista.


Lo anterior es un resumen, haga click aquí para mostrar la nota completa>>

Anne Enright, Man Booker Prize 2007




Anne Enright gana el Man Booker Prize 2007 con su libro The Gathering, un retrato de una familia disfuncional irlandesa. A pesar de no estar entre los favoritos, ganó el premio dejando fuera a nombres conocidos como Ian McEwan (Chesil Beach) y otros escritores noveles como Nikola Barker quien participó con su novela Darkmans.

Lista corta del Man Booker 2007:
  • The Gathering, Anne Enright (ganadora).
  • Darkmans, Nikola Barker.
  • The Reluctant Fundamentalist, Mohsin Hamid.
  • Mr. Pip, Lloyd Jones.
  • Animal's People, Indra Sinha.



Lo anterior es un resumen, haga click aquí para mostrar la nota completa>>

Los Detectives Salvajes, Roberto Bolaño



Reseña de la novela con bio, resumen y comentarios.

Los Detectives Salvajes
Roberto Bolaño

608 páginas
Anagrama 1998



Roberto Bolaño nació en Chile en 1953, abandonó su patria natal a los 15 años solo para regresar durante la época del golpe contra Allende. Tras ser detenido por los golpistas logró una milagrosa liberación y permaneció en el exilio desde entonces hasta su muerte en el 2003. Bolaño vivió en varios países de Latinoamérica y Europa, entre ellos México y España. Se dedicó principalmente a la poesía hasta principios de los noventa. En los años noventa, viviendo en Cataluña, sufriendo de enfermedades crónicas del hígado y con dos hijos, decidió dedicarse a la narrativa como medio de ganarse la vida. Su producción durante los noventa hasta su muerte en el 2003 fue prolífica y de alta calidad. Inicialmente obtuvo notoriedad con su libro Literatura Nazi en Amércia Latina. Ganó el premio Herralde de Novela en 1998 y el Rómulo Gallegos en el 99 con la novela que aqui se comenta: Los Detectives Salvajes. La crítica y los lectores de la novela la consideran un hito en el desarrollo de la novela hispanoamericana y se ha comparado con otras grandes novelas como Rayuela de Cortázar, con la cual tiene algunos paralelismos. Yo concuerdo.

Resumen de la Novela

Los Detectives Salvajes es una novel coral, polifónica, donde una multitud de personajes narran en primera persona sus experiencias relacionadas con los dos personajes centrales de la novela, los poetas Ulises Lima y Arturo Belano. La primera sección de 120 páginas aproximadamente corresponde al diario del poeta García Madero, de 17 años, en los dos meses que este pasa con los personajes. Esta historia resulta ser en núcleo donde hace pivote toda la novela. Este diario reanuda 50 páginas antes del final exactamente en el punto donde se detuvo en la página 120, el día primero de enero de 1976. Las narraciones que se encuentran entre estos dos segmentos del diario y que componen el grueso de la novela se centran en lo ocurrido al personaje que narra y, a veces tangencialmente, y en otra directamente, en lo que los relaciona con los dos personajes principales en su trashumancia por el mundo luego de ocurridos los hechos narrados en el diario de García Madero.

La misión de Belano y Lima durante esos dos meses es descubrir el paradero de Cesárea Tinajero, fundadora del grupo literario vanguardista de los años 20 conocido como los Real Visceralistas. Lima y Belano han fundado una segunda etapa del grupo 50 años después y sus investigaciones pretenden determinar donde esta Tinajero y que fue de su producción literaria. De acuerdo a Belano y Lima, sus descubrimientos tendrán efectos devastadores para la literatura en español en general. Nunca se explica porque piensan esto.

A continuación el final de la novela: Lima y Belano escapan hacia el desierto de Sonora para buscar a Tinajero, perseguidos de cerca por el padrote de Lupe, una prostituta adolescente a la cual ayudan a escapar y acompañados de impromptu por García Madero, miembro del grupo de los realvisceralistas. En Sonora tras un minucioso rastreo localizan a Tinajero solo para ser enfrentados por el padrote y un secuaz en una riña en la carretera en medio del desierto que incluye armas blancas y de fuego. En la riña muere el padrote, su compinche y Tinajero. Este suceso arruina el proyecto de Lima y Belano y considerando que es el final y por la prominencia que tiene en la novela, casi pareciera que Bolaño ofrece este suceso como explicación de la errabunda degradación que parecen sufrir ambos personajes durante los siguientes 20 años, los cuales vemos a través de los multitudinarios testimonios que pueblan la novela. Es posible entender que la muerte de Tinajero, precipitada por las acciones de Lima y Belano, se convierte en la maldición de ambos.

Comentarios

Estructura Coral:
¿Cómo narrar una novela con un número importante de personajes, en primera persona singular? Este parece ser el problema que se le presento en la pagina 120 de la sección de Madero, en la cual ya vemos algunos personajes desde afuera sin poder explicarnos lo que piensan o sienten, como por ejemplo a Jacinto Requena o Pancho Rodríguez. Es quizá en ese momento cuando se da cuenta Belano que necesitará de más narradores para explicar lo que pasa. Pareciera, después, que esta proliferación de personajes empieza a extenderse en el tiempo y no logra Bolaño cortarla hasta que esta lo lleva inevitablemente a los últimos días de la vida de Lima y Belano. Restringiéndonos a la trama se puede preguntar con validez ¿Porque es necesario para la novela saber lo que pasa con Belano y Lima después de 1976? La respuesta de Bolaño pudiera ser la que se sugiere arriba. Lo cierto es que sin la sección posterior a 1976 Los Detectives Salvajes no sería ni la sombra de la gran novela que és.

Formato de capitulo:
Los textos son como entradas de diario, sin embargo un par de veces se rompe el canon y el fragmento se representa como testimonial o entrevista. Bolaño ha logrado en la mayoría de los casos redactarlos de modo que sean unidades auto contenidas que tienen principio y fin, que son casi relatos testimoniales individuales y que suelta de la trama principal y los deja volar por si solos al indicarnos con frecuencia al final de los mismos que “y no lo voy a ver más” o “Todos los poetas, incluso los mas vanguardistas, necesitan un padre. Pero estos eran huérfanos de vocación. Nunca volvió.” o “Después las clases recomenzaron, conocí a otra persona y deje de pensar en él”, en fin, indicación en clave para el lector de que no debe esperar la reaparición del narrador de este fragmento en el futuro de la novela.

Registros logrados:
Las distintas voces están muy logradas, con pocas pero notables excepciones que incluyen a un argentino que habla de tu. Excepcionales los fragmentos de Lacouture, Hemitio, Amadeo Salvatierra, Nicaragua, Xosé, López Lobo.

Tema (La literatura):
Desde el inicio la novela no se anda con ambages. Este es un libro acerca de la literatura hispanoamericana, sus escritores de antes (“los poetas muertos de México, mis futuros colegas”) y los actuales, sus lectores y sus críticos. En los últimos capítulos Bolaño hace hablar al escalafón de los escritores consagrados durante la feria del libro en Madrid 1994. Cada quien ahí sabe quien es y no queda títere con cabeza, la critica es mordaz, concienzuda y artera. Se hace un recuento breve del periodo de vanguardias mexicano, de la corte de Octavio Paz, de los aborrecidos poetas campesinos y de los originales Estridentistas. En algún momento se bate a duelo Belano con un (futuro?) crítico que le piensa deparar una mala reseña (en guerra avisada, pareciera decir Bolaño desde esas páginas). Interesante lla sección dónde Bolaño recrea el cuento de Baroja en una versión optimista donde el amor le gana al miedo. Aparte de la extensa lista de referencias literarias se saca en claro una sola cosa de la novela de Bolaño: toda empresa literaria acaba mal (todo lo que empieza como comedia acaba como tragedia, tragicomedia, historia de horror, vacío, etc) Revistas fallidas, poetas gastados por la fricción del tiempo, editores arruinados, novelistas exitosos gracias al sacrificio de su arte, de sus principios, de sus almas. Nadie, nos dice Bolaño, puede aspirar a la felicidad si escribe. Cliché del poeta sufrido o experiencia de primera mano de un escritor desencantado. El éxito desaforado de Los detectives salvajes fue quizá la sorpresa que desmentiría este pesimismo reconcentrado de Bolaño que hace tan triste su novela. ¿Prueba de que se puede ser fiel a si mismo y lograr el éxito? Bolaño debió renunciar a su amada poesía y bajar un escalón a la mercantil narrativa para conseguir el reconocimiento y los lectores que ansiaba. Quizás verdaderamente no haya finales felices cuando el tema es la literatura.

Subtemas
:
  • Tabú: En el fragmento de Xosé así como en la primera sección de Madero en cuanto a la relación de Quim y el padre de Laura Damián y sus relaciones con sus mutuas hijas se deja traslucir un aire incestuoso o pedófilo con un estilo que recuerda La Vuelta de Tuerca de James o, aún más, a Sobre Héroes y Tumbas de Sábado, donde el tema tabú se sugiere más que se describe. Bolaño nos deja una vez más sacar conclusiones sobre lo que puede haber ocurrido, conclusiones que dicen más sobre nosotros como lectores que sobre lo ocurrido a los personajes.
  • Exilio: El exilio es un tema implícito de la novela donde los personajes habitan usualmente espacios que no son los propios, sea como mochileros o residentes de otros países. No se hace mención a los dolores usuales de la emigración quizá porque lo que se siente a través de la novela es que los personajes son parias y no exiliados. Se han exiliado no de un país sino de la humanidad, y en las palabras de uno de ellos tendrá que regresar siempre a Israel, e Israel no será el país sino el cualquier lugar. Estarán siempre fuera, al final uno físicamente y el otro en su propio país, pero ambos en el exilio. Tinajero misma, es buscada por Lima y Belano para sacarla del exilio, cuya consecuencia inmediata es su muerte, el exilio permanente.
Defectos: Existen algunas secciones que evidencian una tendencia al listado erudito que no aporta mucho, especialmente en cuanto a las direcciones de como llegar a ciertos lugares se refiere. ¿Han salido los listados de Internet (siendo que la novela es de 1998)? Ver lista de estilos de poesía, lista de participantes en la vanguardia, de citas en latín, etc.

Algunas secciones son demasiado largas o carentes de relación o importancia con el cuerpo de la novela (Edith Oster, el chileno de la quiniela) y parecieran cuentos en si mismos, incluidos para beneficio de la persona real detrás del cuento y no para ponerlos al servicio de la novela. Eso lleva a la pregunta de si durante la creación de la novela, movía a Bolaño un motivo de amistad para incluir algunas secciones? Es entonces la sección coral de la novela un retrato de conjunto de sus amigos? Una carta circular a los amigos, como sugirió alguna vez Borges que era toda novela.

Notable: Es notable el fragmento de la persecución en el Impala donde Lima, Belano, Lupe y García Madero se hacen “preguntas difíciles”. Estas preguntas pueden ser difíciles de responder correctamente pero en importancia son realmente triviales, las respuestas sin embargo hacen surgir un subtexto donde se responden preguntas realmente difíciles sobre ellos mismos y lo que hacen, y lo que harán. La belleza de la premonición de esta conversación con relación al final de la novela no puede dejar de señalarse. Es una perla escondida de la cual Bolaño quizá estuvo orgulloso y que es un logro literario para esta sección que de otro modo pudo ser relativamente trivial.

Análisis final: La novela termina con una pregunta. Queda clara la intención de Bolaño de convertir al lector en detective que debe resolver esa adivinanza final que tiene que ver con una ventana abierta y su representación gráfica. La ventana es una metáfora de la novela. Las dos adivinanzas anteriores son pistas. Quiere entonces Bolaño que el lector sea cómplice o participe como lo postuló alguna vez Cortázar con Rayuela. Bolaño nos ha dado una novela donde la búsqueda central, el propósito de la búsqueda, sus resultados concretos y sus consecuencias en el tiempo nunca son narradas directamente por quienes la viven sino por testigos periféricos que, con la excepción de García Madero, no participan nunca directamente de esa búsqueda. La más notable ausencia en los testimonios son los de Belano y Lima, de lo que piensan y sienten, sus motivaciones y sus intenciones. Sabemos al final de la novela que han encontrado lo que buscaban, sin embargo a un costo muy alto. Al lector, sin embargo, no se le participa del verdadero resultado. El lector, pareciera querer decirnos Belano, debe averiguar ese resultado por si mismo. Surgen estas preguntas: Debemos pensar que Bolaño no nos comparte mas que un minúsculo y escueto resumen de las palabras de Tinajero porque le resultaba difícil darle vida un personaje tan crucial para la novela, que a esas alturas tiene ya proporciones mitológicas, o por el contrario, la ausencia de diálogo proveniente de Tinajero tiene que ver con la labor detectivesca que se le ofrece al lector sobre qué se hablo, qué contenían sus escritos y porque se hace ese último viaje con los real vicseralistas y hacia donde iban? Después de Los Detectives Salvajes Bolaño acometió la redacción de 2666 que es una novela que podría ser la de Tinajero, pero esto no lo sabemos porque García Madero nunca comparte su contenido, debemos asumir que esto es así o contienen acaso los cuadernos de Tinajero algo mayor que una simple autoreferncia? Tenemos como posibles contenidos lo descrito hasta ese punto, lo inferido y lo futuro. ¿Porque opto por fin Bolaño por la descripción periférica y testimonial de la acción? Tiene que ver con decisiones técnicas donde la narración era mas fácil y personal en primera persona singular, pero imposible o inconveniente desde un único o un par de puntos de vista, o por el contrario, es acaso la intención de Bolaño darnos solo la piezas del puzzle y dejarnos que nosotros deduzcamos que fue lo que realmente paso, algo que nos hace la vida todo el tiempo y en lo que Bolaño se mantiene fiel. ¿Porque parecen haber quedado dañados Belano y Lima después de su búsqueda? Es simplemente la culpa por lo que le sucedió a Tinajero o es quizá la culpa que sienten por lo que esta muerte significa a una escala mayor, para su movimiento, para México, para América Latina.

En fin, ¿que se pierde con la muerte de Cesárea Tinajero y sus escritos? que en el fondo es también esta pregunta: ¿Que se pierde con la muerte de Bolaño?



Lo anterior es un resumen, haga click aquí para mostrar la nota completa>>

Doris Lessing, Nobel de Literatura 2007



Doris Lessing gano el Nobel de Literatura para 2007 ( Associated Press ), los criticos insisten en que las razones para el otorgamiento del Nobel son extraliterarias y tienen que ver mas con el autor que con la obra ( Guardian Unlimited ). Algunos, como Harold Bloom, han expresado sus dudas sobre si la obra de Lessing en los ultimos tiempos tiene calidad suficiente para ganar el premio, diciendo que su trabajo en los ultimos 15 años es "ciencia ficción de cuarta categoria". La Academia Sueca se lo otorgo después de "la más cuidadosa consideración que cualquier Premio Nobel de Literatura haya tenido" por abrir espacios que antes no eran temas literarios, como por ejemplo la sexualidad femenina.

Lo anterior es un resumen, haga click aquí para mostrar la nota completa>>

A Reader´s Manifesto



B.R. Meyers critica la complejidad pretenciosa de la prosa en inglés y la culpa del desinterés que el publico masivo muestra por la literatura seria.

A Reader's Manifesto
by B. R. Myers
July-August 2001
Atlantic Monthly


Nothing gives me the feeling of having been born several decades too late quite like the modern "literary" best seller. Give me a time-tested masterpiece or what critics patronizingly call a fun read—Sister Carrie or just plain Carrie. Give me anything, in fact, as long as it doesn't have a recent prize jury's seal of approval on the front and a clutch of precious raves on the back. In the bookstore I'll sometimes sample what all the fuss is about, but one glance at the affected prose—"furious dabs of tulips stuttering," say, or "in the dark before the day yet was"—and I'm hightailing it to the friendly black spines of the Penguin Classics.

Also see:

Interviews: "A Reader's Revenge"

B. R. Myers, the author of A Reader's Manifesto, argues that the time has come for readers to stand up to the literary establishment.

I realize that such a declaration must sound perversely ungrateful to the literary establishment. For years now editors, critics, and prize jurors, not to mention novelists themselves, have been telling the rest of us how lucky we are to be alive and reading in these exciting times. The absence of a dominant school of criticism, we are told, has given rise to an extraordinary variety of styles, a smorgasbord with something for every palate. As the novelist and critic David Lodge has remarked, in summing up a lecture about the coexistence of fabulation, minimalism, and other movements, "Everything is in and nothing is out." Coming from insiders to whom a term like "fabulation" actually means something, this hyperbole is excusable, even endearing; it's as if a team of hotel chefs were getting excited about their assortment of cabbages. From a reader's standpoint, however, "variety" is the last word that comes to mind, and more appears to be "out" than ever before. More than half a century ago popular storytellers like Christopher Isherwood and Somerset Maugham were ranked among the finest novelists of their time, and were considered no less literary, in their own way, than Virginia Woolf and James Joyce. Today any accessible, fast-moving story written in unaffected prose is deemed to be "genre fiction"—at best an excellent "read" or a "page turner," but never literature with a capital L. An author with a track record of blockbusters may find the publication of a new work treated like a pop-culture event, but most "genre" novels are lucky to get an inch in the back pages of The New York Times Book Review.

Everything written in self-conscious, writerly prose, on the other hand, is now considered to be "literary fiction"—not necessarily good literary fiction, mind you, but always worthier of respectful attention than even the best-written thriller or romance. It is these works that receive full-page critiques, often one in the Sunday book-review section and another in the same newspaper during the week. It is these works, and these works only, that make the annual short lists of award committees. The "literary" writer need not be an intellectual one. Jeering at status-conscious consumers, bandying about words like "ontological" and "nominalism," chanting Red River hokum as if it were from a lost book of the Old Testament: this is what passes for profundity in novels these days. Even the most obvious triteness is acceptable, provided it comes with a postmodern wink. What is not tolerated is a strong element of action—unless, of course, the idiom is obtrusive enough to keep suspense to a minimum. Conversely, a natural prose style can be pardoned if a novel's pace is slow enough, as was the case with Ha Jin's aptly titled Waiting, which won the National Book Award (1999) and the PEN/Faulkner Award (2000).

The dualism of literary versus genre has all but routed the old trinity of highbrow, middlebrow, and lowbrow, which was always invoked tongue-in-cheek anyway. Writers who would once have been called middlebrow are now assigned, depending solely on their degree of verbal affectation, to either the literary or the genre camp. David Guterson is thus granted Serious Writer status for having buried a murder mystery under sonorous tautologies (Snow Falling on Cedars, 1994), while Stephen King, whose Bag of Bones (1998) is a more intellectual but less pretentious novel, is still considered to be just a very talented genre storyteller.

Everything is "in," in other words, as long as it keeps the reader at a respectfully admiring distance. This may seem an odd trend when one considers that the reading skills of American college students, who go on to form the main audience for contemporary Serious Fiction, have declined markedly since the 1970s. Shouldn't a dumbed-down America be more willing to confer literary status on straightforward prose, instead of encouraging affectation and obscurity?

Not necessarily. In Aldous Huxley's Those Barren Leaves (1925) a character named Mr. Cardan makes a point that may explain today's state of affairs.

Really simple, primitive people like their poetry to be as ... artificial and remote from the language of everyday affairs as possible. We reproach the eighteenth century with its artificiality. But the fact is that Beowulf is couched in a diction fifty times more complicated and unnatural than that of [Pope's poem] Essay on Man.

Mr. Cardan comes off in the novel as a bit of a windbag, but there is at least anecdotal evidence to back up his observation. We know, for example, that European peasants were far from pleased when their clergy stopped mystifying them with Latin. Edward Pococke (1604-1691) was an English preacher and linguist whose sermons, according to the Oxford Book of Literary Anecdotes, "were always composed in a plain style upon practical subjects, carefully avoiding all show and ostentation of learning."

But from this very exemplary caution not to amuse his hearers (contrary to the common method then in vogue) with what they could not understand, some of them took occasion to entertain very contemptible thoughts of his learning ... So that one of his Oxford friends, as he traveled through Childrey, inquiring for his diversion of some of the people, Who was their minister, and how they liked him? received this answer: "Our parson is one Mr. Pococke, a plain honest man. But Master," said they, "he is no Latiner."

Don't get me wrong—I'm not comparing anyone to a peasant. But neither am I prepared to believe that the decline of American literacy has affected everyone but fans of Serious Fiction. When reviewers and prize jurors tout a repetitive style as "the last word in gnomic control," or a jumble of unsustained metaphor as "lyrical" writing, it is obvious that they, too, are having difficulty understanding what they read. Would Mr. Cardan be puzzled to find them in the thrall of writers who are deliberately obscure, or who chant in strange cadences? I doubt it. And what could be more natural than that the same elite should scorn unaffected English as "workmanlike prose"—an idiom incompatible with real literature? Stephen King's a plain, honest man, just the author to read on the subway. But Master, he is no Latiner.

If the new dispensation were to revive good "Mandarin" writing—to use the term coined by the British critic Cyril Connolly for the prose of writers like Virginia Woolf and James Joyce—then I would be the last to complain. But what we are getting today is a remarkably crude form of affectation: a prose so repetitive, so elementary in its syntax, and so numbing in its overuse of wordplay that it often demands less concentration than the average "genre" novel. Even today's obscurity is easy—the sort of gibberish that stops all thought dead in its tracks. The best way to demonstrate this in the space at hand is to take a look at some of the most highly acclaimed styles of contemporary writing.

"Evocative" Prose

It has become fashionable, especially among female novelists, to exploit the license of poetry while claiming exemption from poetry's rigorous standards of precision and polish. Edna O'Brien is one of the writers who do this, but Annie Proulx is better known, thanks in large part to her best seller The Shipping News (1993). In 1999 Proulx wrapped up the acknowledgments in a short-story anthology titled Close Range by thanking her children, in characteristic prose, "for putting up with my strangled, work-driven ways."

That's right: "strangled, work-driven ways." Work-driven is fine, of course, except for its note of self-approval, but strangled ways makes no sense on any level. Besides, how can anything, no matter how abstract, be strangled and work-driven at the same time? Maybe the author was referring to something along the lines of a nightly smackdown with the Muse, but only she knows for sure. Luckily for Proulx, many readers today expect literary language to be so remote from normal speech as to be routinely incomprehensible. "Strangled ways," they murmur to themselves in baffled admiration. "Now who but a Writer would think of that!"

The short stories in Close Range are full of this kind of writing. "The Half-Skinned Steer" (which first appeared in The Atlantic Monthly, in November of 1997), starts with this sentence:

In the long unfurling of his life, from tight-wound kid hustler in a wool suit riding the train out of Cheyenne to geriatric limper in this spooled-out year, Mero had kicked down thoughts of the place where he began, a so-called ranch on strange ground at the south hinge of the Big Horns.

Like so much modern prose, this demands to be read quickly, with just enough attention to register the bold use of words. Slow down, and things fall apart. Proulx seems to have intended a unified conceit, but unfurling, or spreading out, as of a flag or an umbrella, clashes disastrously with the images of thread that follow. (Maybe "unraveling" didn't sound fancy enough.) A life is unfurled, a hustler is wound tight, a year is spooled out, and still the metaphors continue, with kicked down—which might work in less crowded surroundings, though I doubt it—and hinge, which is cute if you've never seen a hinge or a map of the Big Horns. And this is just the first sentence!

Proulx once acknowledged that she tends to "compress" too much into short stories, but her wordplay is just as relentless in her novels; she seems unaware that all innovative language derives its impact from the contrast to straightforward English. It is common to find her devoting more than one metaphor or simile to the same image. "Furious dabs of tulips stuttering in gardens." "An apron of sound lapped out of each dive." "The ice mass leaned as though to admire its reflection in the waves, leaned until the southern tower was at the angle of a pencil in a writing hand, the northern tower reared over it like a lover." "The children rushed at Quoyle, gripped him as a falling man clutches the window ledge, as a stream of electric particles arcs a gap and completes a circuit." In one brief paragraph in The Shipping News a man's body is likened to a loaf of bread, his flesh to a casement, his head to a melon, his facial features to fingertips, his eyes to the color of plastic, and his chin to a shelf.

This isn't all bad, of course; the bit about the ice mass admiring its reflection is effective. And every so often Proulx lets a really good image stand alone: "The dining room, crowded with men, was lit by red bulbs that gave them a look of being roasted alive in their chairs." Such hits are so rare, however, that after a while the reader stops trying to think about what the metaphors mean. Maybe this is the effect that Proulx is aiming for; she seems to want to keep us on the surface of the text at all times, as if she were afraid that we might forget her quirky narratorial presence for even a line or two.

The decline of American prose since the 1950s is nowhere more apparent than in the decline of the long sentence. Today anything longer than two or three lines is likely to be a simple list of attributes or images. Proulx relies heavily on such sentences, which often call to mind a bad photographer hurrying through a slide show. In this scene from Accordion Crimes (1996) a woman has just had her arms sliced off by a piece of sheet metal.

She stood there, amazed, rooted, seeing the grain of the wood of the barn clapboards, paint jawed away by sleet and driven sand, the unconcerned swallows darting and reappearing with insects clasped in their beaks looking like mustaches, the wind-ripped sky, the blank windows of the house, the old glass casting blue swirled reflections at her, the fountains of blood leaping from her stumped arms, even, in the first moment, hearing the wet thuds of her forearms against the barn and the bright sound of the metal striking.

The last thing Proulx wants is for you to start wondering whether someone with blood spurting from severed arms is going to stand rooted long enough to see more than one bird disappear, catch an insect, and reappear, or whether the whole scene is not in bad taste of the juvenile variety. Instead you are meant to read the sentence in one mental breath and succumb, under the sheer accumulation of words, to a spurious impression of what Walter Kendrick, in an otherwise mixed review in The New York Times, called "brilliant prose" (and in reference to this very excerpt, besides).

Another example:

Partridge black, small, a restless traveler across the slope of life, an all-night talker; Mercalia, second wife of Partridge and the color of a brown feather on dark water, a hot intelligence; Quoyle large, white, stumbling along, going nowhere.

Black, small, large, white: these are lazy, inexpressive adjectives. For all its faux precision, that feather simile is ultimately meaningless: there are too many possible browns for it to evoke whatever shade Proulx had in mind (even with dark water involved). A more concise syntax would show up the poverty of this description at once, but by stringing a dozen attributes together she ensures that each is seen only in the context of a dazzlingly "pyrotechnic" whole.

Since Proulx is a novelist and not a poet, her need to draw attention to her presence throughout the text poses certain challenges. How can she keep the focus on her style even during the nuts-and-bolts work of exposition? How can she get to the next purple passage as fast as possible without resorting to straightforwardness, that dreaded idiom of the genre hack? Her solution: an obtrusive—and therefore "literary"—telegraphese: "Made a show of taking Quoyle back as a special favor. Temporary ... Fired, car wash attendant, rehired. Fired, cabdriver, rehired." Not even Proulx's fans will go so far as to praise this aspect of her writing, but they probably share her impatience to cut to the "lyrical" chase.

Many of Proulx's characters are described almost exclusively in terms of regional or ethnic origin. From Accordion Crimes:

[Chris] wore a pair of dark glasses and began to run with a bunch of cholos, especially with a rough called "Venas," a black mole on his left nostril, someone who poured money into his white Buick with the crushed velvet upholstery, whose father, Paco Robelo, the whole Robelo family, were rumored to be connected with narcotraficantes.

Venas is one of many characters to be introduced in a flurry of words and then dropped from the narrative. We hear no more of this Latin stereotype until several years and pages later, when the author, as if realizing she didn't need him in the first place, notes in an offhand sentence that he was found clubbed to death. We are not meant to care who did it or why, or how the death affects Chris. So why did we need to know the exact location of the man's mole, or his father's first name? If the lapping aprons are fake Dylan Thomas, an effort to mystify readers into thinking they are reading poetry, then this is fake Dos Passos, easy detail flung in for the illusion of panoramic sweep. Alas, Proulx is only cheating herself. By putting everything in sharp focus she lessens the impact of her vivid sense of locale. Some of the personal details, too, especially in The Shipping News, are so brilliant that they cry out for more breathing room—such as the information, which is somehow both funny and sad at the same time, that a man's cheap wet socks have dyed his toenails blue.

Of course, one can hardly blame Proulx for thinking, "If it ain't broke, why fix it?" Her novel Postcards (1992) received the PEN/Faulkner Award; The Shipping News won both the National Book Award and a Pulitzer Prize. Her writing, like that of so many other novelists today, is touted as "evocative" and "compelling." The reason these vague attributes have become the literary catchwords of our time, even more popular than "raw" and "angry" were in the 1950s, is that they allow critics to praise a writer's prose without considering its effect on the reader. It is easier to call writing like Proulx's lyrically evocative or poetically compelling than to figure out what it evokes, or what it compels the reader to think and feel. How can Close Range really impart a sense of life in Wyoming when everything—from the loneliness of the plains to the grisly violence it actuates—is described in the same razzle-dazzle style, the same jumpy rhythms? And why should we care about characters whose gruesome deaths and injuries are treated only as a pretext for more wordplay?

The critics' admiration for Proulx reflects a growing consensus that the best prose is that which yields the greatest number of standout sentences, regardless of whether or not they fit the context. (In The New York Times the critic Richard Eder quoted with approval a flashy excerpt from Close Range about a car trip that the characters themselves do not appear to find remarkable at all.) Proulx's sentences are often praised for having a life of their own: they "dance and coil, slither and pounce" (K. Francis Tanabe, The Washington Post), "every single sentence surprises and delights and just bowls you over" (Carolyn See, The Washington Post), a Proulx sentence "whistles and snaps" (Dan Cryer, Newsday). In 1999 Tanabe kicked off the Post's online discussion of Proulx's work by asking participants to join him in "choosing your favorite sentence(s) from any of the stories in Close Range." I doubt that any reviewer in our more literate past would have expected people to have favorite sentences from a work of prose fiction. A favorite character or scene, sure; a favorite line of dialogue, maybe; but not a favorite sentence. We have to read a great book more than once to realize how consistently good the prose is, because the first time around, and often even the second, we're too involved in the story to notice. If Proulx's fiction is so compelling, why are its fans more impressed by individual sentences than by the whole?

"Muscular" Prose

The masculine counterpart to the ladies' prose poetry is a bold, Melvillean stiltedness, better known to readers of book reviews as "muscular" prose. Charles Frazier, Frederick Busch, and many other novelists write in this idiom, but the acknowledged granddaddy of them all is Cormac McCarthy. In fairness, it must be said that McCarthy's style was once very different. The Orchard Keeper (1965), his debut novel, is a masterpiece of careful and restrained writing. An excerpt from the first page:

Far down the blazing strip of concrete a small shapeless mass had emerged and was struggling toward him. It loomed steadily, weaving and grotesque like something seen through bad glass, gained briefly the form and solidity of a pickup truck, whipped past and receded into the same liquid shape by which it came.

There's not a word too many in there, and although the tone is hardly conversational, the reader is addressed as the writer's equal, in a natural cadence and vocabulary. Note also how the figurative language (like something seen through bad glass) is fresh and vivid without seeming to strain for originality.

Now read this from McCarthy's The Crossing (1994), part of the acclaimed Border Trilogy: "He ate the last of the eggs and wiped the plate with the tortilla and ate the tortilla and drank the last of the coffee and wiped his mouth and looked up and thanked her."

Thriller writers know enough to save this kind of syntax for fast-moving scenes: "... and his shout of fear came as a bloody gurgle and he died, and Wolff felt nothing" (Ken Follett, The Key to Rebecca, 1980). In McCarthy's sentence the unpunctuated flow of words bears no relation to the slow, methodical nature of what is being described. And why repeat tortilla? When Hemingway wrote "small birds blew in the wind and the wind turned their feathers" ("In Another Country," 1927), he was, as David Lodge points out in The Art of Fiction (1992), creating two sharp images in the simplest way he could. The repetition of wind, in subtly different senses, heightens the immediacy of the referent while echoing other reminders of Milan's windiness in the fall. McCarthy's second tortilla, in contrast, is there, like the syntax, to draw attention to the writer himself. For all the sentence tells us, it might as well be this: "He ate the last of the eggs. He wiped the plate with the tortilla and ate it. He drank the last of the coffee and wiped his mouth. He looked up and thanked her." Had McCarthy written that, the critics would have taken him to task for his "workmanlike" prose. But the first version is no more informative or pleasing to the ear than the second, which can at least be read aloud in a natural fashion. (McCarthy is famously averse to public readings.) All the original does is say, "I express myself differently from you, therefore I am a Writer."

The same message is conveyed by the stern biblical tone that runs through all of McCarthy's recent novels. Parallelisms and pseudo-archaic formulations abound: "They caught up and set out each day in the dark before the day yet was and they ate cold meat and biscuit and made no fire"; "and they would always be so and never be otherwise"; "the captain wrote on nor did he look up"; "there rode no soul save he," and so forth.

The reader is meant to be carried along on the stream of language. In the New York Times review of The Crossing, Robert Hass praised the effect: "It is a matter of straight-on writing, a veering accumulation of compound sentences, stinginess with commas, and a witching repetition of words ... Once this style is established, firm, faintly hypnotic, the crispness and sinuousness of the sentences ... gather to a magic." The key word here is "accumulation." Like Proulx and so many others today, McCarthy relies more on barrages of hit-and-miss verbiage than on careful use of just the right words.

While inside the vaulting of the ribs between his knees the darkly meated heart pumped of who's will and the blood pulsed and the bowels shifted in their massive blue convolutions of who's will and the stout thighbones and knee and cannon and the tendons like flaxen hawsers that drew and flexed and drew and flexed at their articulations of who's will all sheathed and muffled in the flesh and the hooves that stove wells in the morning groundmist and the head turning side to side and the great slavering keyboard of his teeth and the hot globes of his eyes where the world burned. (All the Pretty Horses, 1992)

This may get Hass's darkly meated heart pumping, but it's really just bad poetry formatted to exploit the lenient standards of modern prose. The obscurity of who's will, which has an unfortunate Dr. Seussian ring to it, is meant to bully readers into thinking that the author's mind operates on a plane higher than their own—a plane where it isn't ridiculous to eulogize the shifts in a horse's bowels.

As a fan of movie westerns, I refuse to quibble with the myth that a wild landscape can bestow epic significance on the lives of its inhabitants. But novels tolerate epic language only in moderation. To record with the same somber majesty every aspect of a cowboy's life, from a knife fight to his lunchtime burrito, is to create what can only be described as kitsch. Here we learn that out west even a hangover is something special.

[They] walked off in separate directions through the chaparral to stand spraddlelegged clutching their knees and vomiting. The browsing horses jerked their heads up. It was no sound they'd ever heard before. In the gray twilight those retchings seemed to echo like the calls of some rude provisional species loosed upon that waste. Something imperfect and malformed lodged in the heart of being. A thing smirking deep in the eyes of grace itself like a gorgon in an autumn pool. (All the Pretty Horses)

It is a rare passage that can make you look up, wherever you may be, and wonder if you are being subjected to a diabolically thorough Candid Camera prank. I can just go along with the idea that horses might mistake human retching for the call of wild animals. But "wild animals" isn't epic enough: McCarthy must blow smoke about some rude provisional species, as if your average quadruped had impeccable table manners and a pension plan. Then he switches from the horses' perspective to the narrator's, though just what something imperfect and malformed refers to is unclear. The last half sentence only deepens the confusion. Is the thing smirking deep in the eyes of grace the same thing that is lodged in the heart of being? And what is a gorgon doing in a pool? Or is it peering into it? And why an autumn pool? I doubt if McCarthy can explain any of this; he probably just likes the way it sounds.

No novelist with a sense of the ridiculous would write such nonsense. Although his characters sometimes rib one another, McCarthy is among the most humorless writers in American history. In this excerpt the subject is horses.

He said that the souls of horses mirror the souls of men more closely than men suppose and that horses also love war. Men say they only learn this but he said that no creature can learn that which his heart has no shape to hold ... Lastly he said that he had seen the souls of horses and that it was a terrible thing to see. He said that it could be seen under certain circumstances attending the death of a horse because the horse shares a common soul and its separate life only forms it out of all horses and makes it mortal ... Finally John Grady asked him if it were not true that should all horses vanish from the face of the earth the soul of the horse would not also perish for there would be nothing out of which to replenish it but the old man only said that it was pointless to speak of there being no horses in the world for God would not permit such a thing. (All the Pretty Horses)

The further we get from our cowboy past, the loonier becomes the hippophilia we attribute to it. More to the point, especially considering The New York Times's praise of All the Pretty Horses for its "realistic dialogue," is the stiltedness with which the conversation is reproduced. The cowboys are supposed to be talking to a Mexican in Spanish, which is a stretch to begin with, but from the tone in which the conversation is set down you'd think it was ancient Hebrew. And shouldn't Grady satisfy our curiosity by finding out what a horse's soul looks like, instead of pursuing a hypothetical point of equine theology? You half expect him to ask how many horses' souls can fit on the head of a pin.

All the Pretty Horses received the National Book Award in 1992. "Not until now," the judges wrote in their fatuous citation, "has the unhuman world been given its own holy canon." What a difference a pseudo-biblical style makes; this so-called canon has little more to offer than the conventional belief that horses, like dogs, serve us well enough to merit exemption from an otherwise sweeping disregard for animal life. (No one ever sees a cow's soul.) McCarthy's fiction may be less fun than the "genre" western, but its world view is much the same. So is the cast of characters: the quiet cowboys, the women who "like to see a man eat," the howling savages. (In fairness to the western: McCarthy's depiction of Native Americans in Blood Meridian [1985] is far more offensive than anything in Louis L' Amour.) The critics, however, are too much impressed by the muscles of his prose to care about the heart underneath. Even The Village Voice has called McCarthy "a master stylist, perhaps without equal in American letters." Robert Hass wrote much of his review of The Crossing in an earnest imitation of McCarthy's style:

The boys travel through this world, tipping their hats, saying "yessir" and "nosir" and "si" and "es verdad" and "claro" to all its potential malice, its half-mad philosophers, as the world washes over and around them, and the brothers themselves come to be as much arrested by the gesture of the quest as the old are by their stores of bitter wisdom and the other travelers, in the middle of life, in various stages of the arc between innocence and experience, by whatever impulses have placed them on the road.

The vagueness of that encomium must annoy McCarthy, who prides himself on the way he tackles "issues of life and death" head on. In interviews he presents himself as a man's man with no time for pansified intellectuals—a literary version, if you will, of Dave Thomas, the smugly parochial old-timer in the Wendy's commercials. It would be both unfair and a little too charitable to suggest that this is just a pose. When McCarthy says of Marcel Proust and Henry James, "I don't understand them. To me, that's not literature," I have a sinking feeling he's telling the truth.

"Edgy" Prose

Not all contemporary writing is marked by the Proulx-McCarthy brand of obscurity. Many novels intimidate readers by making them wonder not what the writer is saying but why he is saying it. Here, for example, is the opener to Don DeLillo's White Noise (1985).

The station wagons arrived at noon, a long shining line that coursed through the west campus. In single file they eased around the orange I-beam sculpture and moved toward the dormitories. The roofs of the station wagons were loaded down with carefully secured suitcases full of light and heavy clothing; with boxes of blankets, boots and shoes, stationery and books, sheets, pillows, quilts; with rolled-up rugs and sleeping bags, with bicycles, skis, rucksacks, English and Western saddles, inflated rafts. As cars slowed to a crawl and stopped, students sprang out and raced to the rear doors to begin removing the objects inside; the stereo sets, radios, personal computers; small refrigerators and table ranges; the cartons of phonograph records and cassettes; the hairdryers and styling irons; the tennis rackets, soccer balls, hockey and lacrosse sticks, bows and arrows; the controlled substances, the birth control pills and devices; the junk food still in shopping bags—onion-and-garlic chips, nacho thins, peanut creme patties, Waffelos and Kabooms, fruit chews and toffee popcorn; the Dum-Dum pops, the Mystic mints.

This is the sort of writing, full of brand names and wardrobe inventories, that critics like to praise as an "edgy" take on the insanity of modern American life. It's hard to see what is so edgy about describing suburbia as a wasteland of stupefied shoppers, which is something left-leaning social critics have been doing since the 1950s. Still, this is foolproof subject matter for a novelist of limited gifts. If you find the above shopping list fascinating, then DeLillo's your man. If you complain that it's just dull, and that you got the message about a quarter of the way through, he can always counter by saying, "Hey, I don't make the all-inclusive, consumption-mad society. I just report on it."

Of course the narrator, a professor called Jack Gladney, can't actually see what's inside the students' bags; he's just trying to be funny. So is there really a caravan of station wagons, or is that also a joke? How much of the above passage, for that matter, are we even supposed to bother visualizing? Similar questions nag at the reader throughout White Noise. We are no sooner introduced to Jack and his wife than their conversation marks them as paper-flat contrivances.

"It's the day of the station wagons." ...
"It's not the station wagons I wanted to see. What are the people like? Do the women wear plaid skirts, cable-knit sweaters? Are the men in hacking jackets? What's a hacking jacket?"

No real person would utter those last two questions in sequence. DeLillo's characters talk and act like the aliens in 3rd Rock From the Sun, which would be fine if we weren't supposed to accept them as dead-on satires of the way we live now. The American supermarket is presented as a haven of womblike contentment, a place where people go to satisfy deep emotional needs. (In a New York Times interview after the novel's publication DeLillo elaborated on the theme by comparing supermarkets to churches.) This sort of patronizing nonsense is typical of Consumerland writers; someone should break the news to them that the average shopper feels nothing in a supermarket but the strong urge to get out again. White Noise also continues a long intellectual tradition of exaggerating the effects of advertising. Here Steffie, the narrator's young daughter, talks in her sleep.

She uttered two clearly audible words, familiar and elusive at the same time, words that seemed to have a ritual meaning, part of a verbal spell or ecstatic chant.

Toyota Celica.

A long moment passed before I realized this was the name of an automobile. The truth only amazed me more. The utterance was beautiful and mysterious, gold-shot with looming wonder. It was like the name of an ancient power in the sky, tablet-carved in cuneiform ... Whatever its source, the utterance struck me with the impact of a moment of splendid transcendence.

DeLillo has said that he wants to impart a sense of the "magic and dread" lurking in our consumer culture, but what a poor job he does of this! There is so little apparent wonder in the girl's words that only a metaphor drawn from recognizable human experience could induce us to share Jack's excitement. Instead we are told of an un-named name carved on a tablet in the sky, and in cuneiform to boot. The effect of all this is so uninvolving, so downright silly, that it baffles even sympathetic readers. It is left to real-life professors to explain the passage in light of what DeLillo has said in interviews and other novels about how people use words to assuage a fear of death. Cornel Bonca, of California State University, writes, "If we see Steffie's outburst as an example of the death-fear speaking through consumer jargon, then Jack's wondrous awe will strike us, strange as it may seem, as absolutely appropriate." A good novelist, of course, would have written the scene more persuasively in the first place. Far stranger things happen in Nikolai Gogol's Dead Souls (1842), but we don't need an academic intermediary to argue their plausibility or to explain what Gogol was getting at.

In this excerpt from White Noise, Jack and his family go shopping.

In the mass and variety of our purchases, in the sheer plenitude those crowded bags suggested, the weight and size and number, the familiar package designs and vivid lettering, the giant sizes, the family bargain packs with Day-Glo sale stickers, in the sense of replenishment we felt, the sense of well-being, the security and contentment these products brought to some snug home in our souls—it seemed we had achieved a fullness of being that is not known to people who need less, expect less, who plan their lives around lonely walks in the evening.

Could the irony be any less subtle? And the tautology: mass, plenitude, number; well-being, contentment! The clumsy echoes: size, sizes; familiar, family; sense of, sense of; well-being, being! I wouldn't put it past DeLillo's apologists to claim that this repetition is meant to underscore the superfluity of goods in the supermarket. The fact remains that here, as in the Toyota Celica scene, the novel tries to convey the magical appeal of consumerism in prose that is simply flat and tiresome.

At least that paragraph is coherent. Most of the author's thoughts, regardless of which character is speaking them, take the form of disjointed strings of elliptical statements. This must be what satisfies critics that they are in the presence of a challenging writer—but more often than not "the dry shrivelled kernel," to borrow a line from Anne Brontë, "scarcely compensates for the trouble of cracking the nut." Here, for example, Jack Gladney tells a woman why he gave his child the name Heinrich.

"I thought it was forceful and impressive ... There's something about German names, the German language, German things. I don't know what it is exactly. It's just there. In the middle of it all is Hitler, of course."

"He was on again last night."

"He's always on. We couldn't have television without him."

"They lost the war," she said. "How great could they be?"

"A valid point. But it's not a question of greatness. It's not a question of good and evil. I don't know what it is. Look at it this way. Some people always wear a favorite color. Some people carry a gun. Some people put on a uniform and feel bigger, stronger, safer. It's in this area that my obsessions dwell."

So Gladney thinks there is something forceful about German names. This is such a familiar idea that we naturally assume DeLillo is going to do more with it. Instead he gives us a frivolous non sequitur about television, followed by a clumsy rehashing of the first point. If the narrator's obsessions dwell "in this area," shouldn't he be able to tell us something we don't know, instead of "Some people put on a uniform and feel bigger, stronger, safer"?

Another source of spurious profundity is DeLillo's constant allusions to momentous feelings and portents—allusions that are either left hanging in the air or are conveniently cut short by a narrative pretext. Jack ponders the clutter in his house: "Why do these possessions carry such sorrowful weight? There is a darkness attached to them, a foreboding. They make me wary not of personal failure and defeat but of something more general, something large in scope and content." What is this something large in scope and content ? We are never told. Later Jack registers "floating nuances of being" between him and his stepdaughter. Similar phrases turn up throughout DeLillo's novels; they are perhaps the most consistent element of his style. In Underworld (1997) a man's mouth fills with "the foretaste of massive inner shiftings"; another character senses "some essential streak of self"; the air has "the feel of some auspicious design"; and so on. This is the safe, catchall vagueness of astrologists and palm readers. DeLillo also adds rhetorical questions or other disclaimers to throw his meaning out of focus. Here, to return to White Noise, is another of Jack's musings.

"We edge nearer death every time we plot. It is like a contract that all must sign, the plotters as well as those who are the targets of the plot."
Is this true? Why did I say it? What does it mean?

The first and third of those questions are easily answered; after all, we edge nearer death every time we do anything. So why, indeed, does Jack say this? Because DeLillo knew it would seem profoundly original to most of his readers. Then he added those questions to keep the critical minority from charging him with banality.

Interspersed with these ruminations we get long conversations of the who's-on-first? variety. These only highlight the sameness of the characters' speech. Young and old, male and female, all sound alike.

"What do you want to do?" she said.

"Whatever you want to do."

"I want to do whatever's best for you."

"What's best for me is to please you," I said.

"I want to make you happy, Jack."

"I'm happy when I'm pleasing you."

"I just want to do what you want to do."

"I want to do whatever's best for you."

And so on. To anyone who calls that excruciating, DeLillo might well respond, "That's my whole point! This is communication in Consumerland!" It isn't unlikely, considering how the dialogue loses its logic halfway through, that the whole thing was written only to be skimmed anyway. Like the bursts of brand names that occur throughout the text ("Tegrin, Denorex, Selsun Blue"), this is more evidence of DeLillo's belief—apparently shared by Mark Leyner, Brett Easton Ellis, and others—that writing trite and diffuse prose is a brilliant way to capture the trite and diffuse nature of modern life.

But why should we bother with Consumerland fiction at all, if the effect of reading it is the same queasy fatigue we can get from an evening of channel-surfing? Do we need writers like DeLillo for their insight, which rarely rises above the level of "some people put on a uniform and feel bigger"? Or do we need them for an ironic perspective that most of us acquired in childhood, when we first started sneering at commercials? Yes on both counts, according to the jurors of the National Book Award, who gave White Noise the nod in 1985. The novel's inflated reputation remains a clear signal that we should expect less from contemporary fiction than from books written in our grandparents' day. Just as it is now enough for a prose poet to be vaguely "evocative," it is enough for an intellectual writer to point our thoughts in a familiar direction. Jayne Anne Phillips praised White Noise in The New York Times in 1985 for choosing to "offer no answers" and instead posing "inescapable questions with consummate skill." She also said, "[The narrator of White Noise] is one of the most ironic, intelligent, grimly funny voices yet to comment on life in present-day America. This is an America where no one is responsible or in control; all are receptors, receivers of stimuli, consumers." In other words, this is an America that Andy Warhol began commenting on in the 1960s, and in far more coherent fashion. Warhol even wrote better, for God's sake. But then, where would Notable New Fiction be without the willing suspension of cultural literacy?

Most of DeLillo's admirers hedge their bets by praising his style—or, my favorite, his "analytic rigor" (Jay McInerney)—while offering only a phrase or two of textual evidence. Phillips at least had the guts to quote a lengthy excerpt from White Noise in which a character holds forth on the semiotics of—what else?—the supermarket.

"Everything is concealed in symbolism ... The large doors slide open, they close unbidden. Energy waves, incident radiation ... code words and ceremonial phrases. It is just a question of deciphering ... Not that we would want to ... This is not Tibet ... Tibetans try to see death for what it is. It is the end of attachment to things. This simple truth is hard to fathom. But once we stop denying death, we can proceed calmly to die ... We don't have to cling to life artificially, or to death ... We simply walk toward the sliding doors ... Look how well-lighted everything is ... sealed off ... timeless. Another reason why I think of Tibet. Dying is an art in Tibet ... Chants, numerology, horoscopes, recitations. Here we don't die, we shop. But the difference is less marked than you think."

That couldn't be rendered any less coherent if the sentences were mixed up in a hat and pulled out again at random. I hasten to add that Phillips made those ellipses herself, in a brave attempt to isolate a logical thought from the original mess. All the same, she presented the above as evidence of DeLillo's "understanding and perception of America's soundtrack." This is the irony of Consumerland fiction: its fans are even more helpless in the presence of authoritative posturing, and even more terrified of saying "I don't understand," than the shoppers they feel so superior to.

Throughout DeLillo's career critics have called his work funny: "absurdly comic ... laugh-out-loud funny" (Michiko Kakutani), "grimly funny" (Phillips). And most seem to agree with Christopher Lehmann-Haupt that White Noise is "one of Don DeLillo's funniest." At the same time, they refuse to furnish examples of what they find so amusing. I have a notion it's things like "Are the men in hacking jackets? What's a hacking jacket?" but it would be unfair to assert this without evidence. Luckily for our purposes, Mark Osteen, in an introduction to a recent edition of the novel, singles out the following conversation as one of the best bits of "sparkling dialogue" in this "very funny" book. It is telling that the same cultural elite that never quite "got" the British comic novel should split its sides at this.

"I will read," she said. "But I don't want you to choose anything that has men inside women, quote-quote, or men entering women. 'I entered her.' 'He entered me.' We're not lobbies or elevators. 'I wanted him inside me,' as if he could crawl completely in, sign the register, sleep, eat, so forth. Can we agree on that? I don't care what these people do as long as they don't enter or get entered."

"Agreed."

"'I entered her and began to thrust.'"

"I'm in total agreement," I said.

"'Enter me, enter me, yes, yes.'"

"Silly usage, absolutely."

"'Insert yourself, Rex. I want you inside me, entering hard ...'"

And so on. Osteen would probably have groaned at that exchange if it had turned up on Sex and the City. The fuss he makes over it in this context is a good example of how pathetically grateful readers can be when they discover—lo and behold!—that a "literary" author is actually trying to entertain them for a change.

"Spare" Prose

Anyone who doubts the declining literacy of book reviewers need only consider how the gabbiest of all prose styles is invariably praised as "lean," "spare," even "minimalist." I am referring, of course, to the Paul Auster School of Writing.

It was dark in the room when he woke up. Quinn could not be sure how much time had passed—whether it was the night of that day or the night of the next. It was even possible, he thought, that it was not night at all. Perhaps it was merely dark inside the room, and outside, beyond the window, the sun was shining. For several moments he considered getting up and going to the window to see, but then he decided it did not matter. If it was not night now, he thought, then night would come later. That was certain, and whether he looked out the window or not, the answer would be the same. On the other hand, if it was in fact night here in New York, then surely the sun was shining somewhere else. In China, for example, it was no doubt mid-afternoon, and the rice farmers were mopping sweat from their brows. Night and day were no more than relative terms; they did not refer to an absolute condition. At any given moment it was always both. The only reason we did not know it was because we could not be in two places at the same time. (City of Glass, 1985)

This could be said in half as many words, but then we might feel even more inclined to ask why it needs to be said at all. (Who ever thought of night and day as an absolute condition anyway?) The flat, laborious wordiness signals that this is avant-garde stuff, to miss the point of which would put us on the level of the morons who booed Le Sacre du Printemps. But what is the point? Is the passage meant to be banal, in order to trap philistines into complaining about it, thereby leaving the cognoscenti to relish the irony on some postmodern level? Or is there really some hidden significance to all this time-zone business? The point, as Auster's fans will tell you, is that there can be no clear answers to such questions; fiction like City of Glass urges us to embrace the intriguing ambiguities that fall outside the framework of the conventional novel. All interpretations of the above passage are allowed, even encouraged—except, of course, for the most obvious one: that Auster is simply wasting our time.

This is another example of what passes for thought in his fiction.

"Remember what happened to the father of our country. He chopped down the cherry tree, and then he said to his father, 'I cannot tell a lie.' Soon thereafter, he threw the coin across the river. These two stories are crucial events in American history. George Washington chopped down the tree and then he threw away the money. Do you understand? He was telling us an essential truth. Namely, that money doesn't grow on trees." (City of Glass)

It's always risky to identify a novelist's thoughts with his characters', but the prevalence of these free-associative parlor games in Auster's fiction suggests that he finds them either amusing or profound. This is from Moon Palace (1989).

One thought kept giving way to another, spiraling into ever larger masses of connectedness. The idea of voyaging into the unknown, for example, and the parallels between Columbus and the astronauts. The discovery of America as a failure to reach China; Chinese food and my empty stomach; thought, as in food for thought, and the head as a palace of dreams. I would think: the Apollo Project; Apollo, the god of music ... It went on and on like that, and the more I opened myself to these secret correspondences, the closer I felt to understanding some fundamental truth about the world. I was going mad, perhaps, but I nevertheless felt a tremendous power surging through me, a gnostic joy that penetrated deep into the heart of things. Then, very suddenly, as suddenly as I had gained this power, I lost it.

That talk of secret correspondences and gnostic joy appears aimed at making trusting readers think there must be some insight here that they are too dim to grasp. For the rest of us the narrator includes a disclaimer: "I was going mad, perhaps." Like DeLillo, Auster knows the prime rule of pseudo-intellectual writing: the harder it is to be pinned down on any idea, the easier it is to conceal that one has no ideas at all.

What gives Auster away is his weakness for facetious displays of erudition. In passages like the following it becomes so clear what Nabokovian effect he is trying for, and so clear that he can't pull it off, that the whole house of cards comes tumbling down.

When I met Kitty Wu, she called me by several other names ... Foggy, for example, which was used only on special occasions, and Cyrano, which developed for reasons that will become clear later. Had Uncle Victor lived to meet her, I'm sure he would have appreciated the fact that Marco, in his own small way, had at last set foot in China. (Moon Palace)

By falling in love with a Chinese woman, the narrator can perhaps be said to have "discovered" China, though God knows that's awful enough, but set foot in it? It is no mean feat to be precious and clumsy at the same time. More examples:

[At school the name] Fogg lent itself to a host of spontaneous mutilations: Fag and Frog, for example, along with countless meteorological references: Snowball Head, Slush Man, Drizzle Mouth. (Moon Palace)

... a new tonality had crept into the bronchial music—something tight and flinty and percussive— ... (Timbuktu, 1999)

Was Mr. Bones an angel trapped in the flesh of a dog? Willy thought so ... How else to interpret the celestial pun that echoed in his mind night and day? To decode the message, all you had to do was hold it up to a mirror. Could anything be more obvious? Just turn around the letters of the word dog, and what did you have? The truth, that's what. (Timbuktu)

Nobody's perfect. But why should we forgive a writer for trying to pass off a schoolboy anagram as a celestial pun, or snowball as a meteorological reference, or tonality as a synonym for "tone," when he himself is trying so hard to draw attention to his fancy-pants language? Even worse is the way he abuses philosophical terms.

According to him, [the name Marco Stanley Fogg] proved that travel was in my blood, that life would carry me to places where no man had ever been before. Marco, naturally enough, was for Marco Polo, the first European to visit China; Stanley was for the American journalist who had tracked down Dr. Livingstone "in the heart of darkest Africa"; and Fogg was for Phileas, the man who had stormed around the globe in less than three months ... In the short run, Victor's nominalism helped me to survive the difficult first few weeks in my new school. (Moon Palace)

This is for people who know only that nominalism has something to do with names. In fact the nominalists argued that just because words exist for generalities like humanity doesn't mean that these generalities exist. What does that have to do with Uncle Victor's talk?

Another hallmark of Auster's style, and of contemporary American prose in general, is tautology. Swing the hammer often enough, and you're bound to hit the nail on the head—or so the logic seems to run.

His body burst into dozens of small pieces, and fragments of his corpse were found ... (Leviathan, 1992)

Blue can only surmise what the case is not. To say what it is, however, is completely beyond him. (Ghosts, 1986)

My father was tight; my mother was extravagant. She spent; he didn't. (Hand to Mouth, 1997)

Inexpressible desires, intangible needs, and unarticulated longings all passed through the money box and came out as real things, palpable objects you could hold in your hand. (Hand to Mouth)

Still and all, Mr. Bones was a dog. From the tip of his tail to the end of his snout, he was a pure example of Canis familiaris, and whatever divine presence he might have harbored within his skin, he was first and foremost the thing he appeared to be. Mr. Bow Wow, Monsieur Woof Woof, Sir Cur. (Timbuktu)

This sort of thing is everywhere, and yet the relative shortness of Auster's sentences has always fooled critics into thinking that he never wastes a word. His style has been praised as "brisk, precise" (The New York Times) and "straightforward, almost invisible" (The Village Voice). Dennis Drabelle, in The Washington Post, called it "always economical—clipped, precise, the last word in gnomic control," which looks like something Auster wrote himself.

The creator of Monsieur Woof Woof has also received the Morton Dauwen Zabel Award from the American Academy and Institute of Arts and Letters. (Why he still hasn't received the National Book Award I cannot imagine.) Critics compare him to Kafka, but it is from Borges that Auster borrows his allegories (detective work, biographical research) and his favorite theme: the impossibility of ever really knowing anything. This is an unwise choice of material, because he is not enough of a thinker to convey the fun that makes intellectual exercise worthwhile after all. The gnostic correspondences between Chinese food and food for thought; dog spelled backwards is god—this is philosophical writing?

Then again, Auster is commercially successful precisely because he offers so much cachet in return for so little concentration. Whole chapters can be skimmed with impunity. He creates a dog that understands English perfectly, only to describe how it likes to sniff excrement. He christens his hero Marco Stanley Fogg, a name portending lots of onomastic exposition and tales of playground cruelty, and then spends pages giving us just that. A man counts his books (why?) and finds that there are precisely 1,492 of them, and his nephew is going to a certain university in New York City. "A propitious number, I think, since it evokes ..." Go on. Take a wild guess.

Generic "Literary" Prose

A thriller must thrill or it is worthless; this is as true now as it ever was. Today's "literary" novel, on the other hand, need only evince a few quotable passages to be guaranteed at least a lukewarm review. This reflects both the growing influence of the sentence cult and a desire to reward novelists for aiming high. It is perhaps natural, therefore, that the "literary" camp now attracts a type of risk-averse writer who, under different circumstances, might never have strayed from the safest thriller or romance formulae. Many critically acclaimed novels today are no more than mediocre "genre" stories told in a conformist amalgam of approved "literary" styles. Every amalgam is a little different, of course; what unites these writers and separates them from the rest of the "literary" camp is the determinedly slow tempo of their prose. They seem to know that in leaner and livelier form their courtroom dramas, geisha memoirs, and horse-whisperer romances would not be taken seriously, and that it is precisely the lack of genre-ish suspense that elevates them to the status of prize-worthy "tales of loss and redemption."

The most successful of these writers is David Guterson, who was recently named by the tony journal Granta as one of America's twenty best young novelists. This is from Snow Falling on Cedars (1994), which won the PEN/Faulkner and spent more than a year on the New York Times best-seller list.

He didn't like very many people anymore or very many things, either. He preferred not to be this way, but there it was, he was like that. His cynicism—a veteran's cynicism—was a thing that disturbed him all the time ... It was not even a thing you could explain to anybody, why it was that everything was folly. People appeared enormously foolish to him. He understood that they were only animated cavities full of jelly and strings and liquids. He had seen the insides of jaggedly ripped-open dead people. He knew, for instance, what brains looked like spilling out of somebody's head. In the context of this, much of what went on in normal life seemed wholly and disturbingly ridiculous ... He sensed [people's] need to extend sympathy to him, and this irritated him even more. The arm was a grim enough thing without that, and he felt sure it was entirely disgusting. He could repel people if he chose by wearing to class a short-sleeved shirt that revealed the scar tissue on his stump. He never did this, however. He didn't exactly want to repel people. Anyway, he had this view of things—that most human activity was utter folly, his own included, and that his existence in the world made others nervous. He could not help but possess this unhappy perspective, no matter how much he might not want it. It was his and he suffered from it numbly.

I apologize for the length of that excerpt, but it takes more than a few sentences to demonstrate the repetitive sluggishness of Guterson's prose. Michael Crichton could have given us the same stock character of the Alienated Veteran in one of those thumbnail descriptions he's always getting slammed for, but Guterson seems intent on dragging everything out.

The word thing is used to add bulk. "You could not explain to anybody why everything was folly" becomes It was not even a thing you could explain to anybody, why it was that everything was folly. "His cynicism disturbed him" becomes His cynicism ... was a thing that disturbed him. "He believed that" becomes he had this view of things—that. There is plenty of unnecessary emphasis, the classic sign of a writer who lacks confidence: "enormously foolish," "wholly ... ridiculous," "entirely disgusting." There are sentences that seem to serve no purpose at all: "He could repel people if he chose by wearing to class a short-sleeved shirt that revealed the scar tissue on his stump. He never did this, however. He didn't exactly want to repel people. Anyway ..." Almost every thought is echoed: "He preferred not to be this way, but there it was, he was like that ... He could not help but possess this unhappy perspective, no matter how much he might not want it." And "... everything was folly. People appeared enormously foolish to him ... In the context of this, much of what went on in normal life seemed wholly and disturbingly ridiculous ... Anyway, he had this view of things—that most human activity was utter folly ..." You could study that passage all day and find no trace of a flair for words. Many readers, however, including the folks at Granta, are willing to buy into the scam that anything this dull must be Serious and therefore Fine and therefore Beautiful Writing.

Like Cormac McCarthy, to whom he is occasionally compared, Guterson thinks it more important to sound literary than to make sense. This is the oft-quoted opening to East of the Mountains (1999).

On the night he had appointed his last among the living, Dr. Ben Givens did not dream, for his sleep was restless and visited by phantoms who guarded the portal to the world of dreams by speaking relentlessly of this world. They spoke of his wife—now dead—and of his daughter, of silent canyons where he had hunted birds, of august peaks he had once ascended, of apples newly plucked from trees, and of vineyards in the foothills of the Apennines. They spoke of rows of campanino apples near Monte Della Torraccia; they spoke of cherry trees on river slopes and of pear blossoms in May sunlight.

Now, if the doctor's sleep was visited by phantoms (visited, mind you, not "interrupted"), then surely he was dreaming after all? Or were the phantoms keeping him awake? But isn't restless sleep still sleep? The answer, of course, is that it doesn't matter one way or the other: Guterson is just swinging a pocket watch in front of our eyes. "You're in professional hands," he's saying, "for only a Serious Writer would express himself so sonorously. Now read on, and remember, the mood's the thing."

What follows is a Proulx-style succession of images. By the end of the third sentence, with its cherry trees, pear blossoms, and still more apples, the accumulation of pedestrian phrases is supposed to have fooled the reader into thinking that a lyrical effect has been created. The ruse is painfully obvious here. Proulx would at least have drawn the line at something as stale as august peaks—especially in an opening paragraph. (She would also have avoided the clumsy echo of restless and relentlessly.)

It is from Auster, however, that Guterson seems to have learned how to create writerly cadences through tautology: "a clash of sound, discordant," "an immediate blunder, a faux pas," "Wyman was gay, a homosexual," "She could see that he was angry, that he was holding it in, not exposing his rage."

On the positive side, Guterson has more of a storytelling instinct than many novelists today. Beneath all the verbal rubble in Cedars is a good murder mystery crying out to be heard—feebly, to be sure, but still loud enough for The New York Times to have denied the book its "non-genre" bonus of a second review. Guterson also knows that he has no gift for figurative language; outbursts like "a labyrinth of runners as intricate as a network of arteries feeding" are mercifully rare. As a result he sinks below mediocrity as rarely as he rises above it. Only the sex scenes, which even his fans lament, are laughably bad.

"Have you ever done this before?" he whispered.

"Never," answered Hatsue. "You're my only."

The head of his penis found the place it wanted. For a moment he waited there, poised, and kissed her—he took her lower lip between his lips and gently held it there. Then with his hands he pulled her to him and at the same time entered her so that she felt his scrotum slap against her skin. Her entire body felt the rightness of it, her entire body was seized to it. Hatsue arched her shoulder blades—her breasts pressed themselves against his chest—and a slow shudder ran through her.

"It's right," she remembered whispering. "It feels so right, Kabuo."

"Tadaima aware ga wakatta," he had answered. "I understand just now the deepest beauty."

If Jackie Collins had written that, reviewers would have had a field day with You're my only, the searching penis, the shudder's slow run. Thanks to that scrotum slap, which makes you wonder just what Hatsue's body felt the rightness of, the passage fails even on a Harlequin Romance level. But critics gamely overlook the whole mess, because by this point in the book Guterson has already established himself as a Serious Writer—mainly by length and somberness, but also by all those Japanese words.

Almost every fourth amateur reviewer on Amazon.com complains about the repetitiveness of Snow Falling on Cedars. Kirkus Reviews, on the other hand, called the 345-page novel "as compact as haiku," and Susan Kenney, in The New York Times, praised it as "finely wrought and flawlessly written." The novel is required reading in some college English classes, and even history students are being urged to read it, as a source of information about the internment of Japanese-Americans during World War II. So much, I suppose, for Jeanne Wakatsuki Houston and James D. Houston's Farewell to Manzanar (1973), another good book displaced from the school canon by a bad one.

No Way Out?

At the 1999 National Book Awards ceremony Oprah Winfrey told of calling Toni Morrison to say that she had had to puzzle over many of the latter's sentences. According to Oprah, Morrison's reply was "That, my dear, is called reading." Sorry, my dear Toni, but it's actually called bad writing. Great prose isn't always easy, but it's always lucid; no one of Oprah's intelligence ever had to wonder what Joseph Conrad was trying to say in a particular sentence. This didn't stop the talk-show host from quoting her friend's words with approval. In similar fashion, an amateur reviewer on Amazon.com admitted to having had trouble with Guterson's short stories: "The fault is largely mine. I had been reading so many escape novels that I wasn't in shape to contend with stories full of real thought written in challenging style."

This is what the cultural elite wants us to believe: if our writers don't make sense, or bore us to tears, that can only mean that we aren't worthy of them. In July of last year Bill Goldstein, in The New York Times, wrote an article putting the blame for the proliferation of unread best sellers on readers who bite off more "intellectually intimidating" fare than they can chew. Vince Passaro, writing for Harper's in 1999, attributed the unpopularity of new short fiction primarily to the fact that it is "smart"—in contrast (he claimed) to the short stories of Hemingway's day. Passaro named Rick Moody as a young talent to watch, and offered this excerpt from "perhaps the best thing he's written," a short story called "Demonology" (1996).

They came in twos and threes, dressed in the fashionable Disney costumes of the year, Lion King, Pocahontas, Beauty and the Beast, or in the costumes of televised superheroes, Protean, shape-shifting, thus arrayed, in twos and threes, complaining it was too hot with the mask on, Hey, I'm really hot!, lugging those orange plastic buckets, bartering, haggling with one another, Gimme your Smarties, please? as their parents tarried behind, grownups following after, grownups bantering about the schools, or about movies, about local sports, about their marriages, about the difficulties of long marriages; kids sprinting up the next driveway, kids decked out as demons or superheroes or dinosaurs or as advertisements for our multinational entertainment-providers, beating back the restless souls of the dead, in search of sweets.

By the third line you realize you're back in Consumerland. (Moody says he was "utterly blown away" by White Noise.) Far from evincing any challenging content, unless you count those feeble jabs at Disney, this passage offers a good example of how little concentration is required by modern "literary" prose. You don't need to remember how that long, chanting sentence began in order to finish it; after all, Moody doesn't seem clear on who is beating back the restless souls of the dead either. (The metaphorical verb implies more awareness of the dead than can be attributed to either the excited children or their chattering parents.) You don't even need to read each word, because everything comes around twice anyway: "Protean, shape-shifting"; "in twos and threes ... in twos and threes"; "complaining it was too hot with the mask on, Hey, I'm really hot!"; "as their parents tarried behind, grownups following after"; "in the costumes of televised superheroes ... kids decked out as ... superheroes." None of this can hide Moody's tin ear (Hey, I'm really hot!), his unfamiliarity with the world of children (who haggle after they get home—and over less humdrum treats), and the complete absence of sharply observed detail.

All Passaro said to justify quoting that passage was that it combines "autobiography, story, social commentary, and the irony to see them all as a single source of pain." (I think I got the pain part.) This is typical of today's reviewers, who shy away from discussing prose style at length, even when they are praising it as the main reason to buy a book. The reader is either told some nonsense about sentences that "slither and pounce" or given an excerpt in its own graphic box, with no commentary at all. The critic's implication: "If you can't see why that's great writing, I'm not going to waste my time trying to explain." This must succeed in bullying some people, or else all the purveyors of what the critic Paul Fussell calls the "unreadable second-rate pretentious" would have been forced to find honest work long ago. Still, I'll bet that for every three readers who finished Passaro's article, two made a mental note to avoid new short fiction like the plague. Even a nation brainwashed to equate artsiness with art knows when its eyelids are drooping.

People like Passaro, of course, tend to think that anyone indifferent to the latest "smart" authors must be vegetating in front of the television, or at best silently mouthing through a Tom Clancy thriller. The truth is that a lot of us are perfectly happy with literature written before we were born—and why shouldn't we be? The notion that contemporary fiction possesses greater relevance for us because it talks of the Internet or supermodels or familiar brand names is ridiculous. We can see ourselves reflected more clearly in Balzac's Parisians than in a modern American who goes into raptures when his daughter says "Toyota Celica" in her sleep. This is not to say that traditional realism is the only valid approach to fiction. But today's Serious Writers fail even on their own postmodern terms. They urge us to move beyond our old-fashioned preoccupation with content and plot, to focus on form instead—and then they subject us to the least-expressive form, the least-expressive sentences, in the history of the American novel. Time wasted on these books is time that could be spent reading something fun. When DeLillo describes a man's walk as a "sort of explanatory shuffle ... a comment on the literature of shuffles" (Underworld), I feel nothing; the wordplay is just too insincere, too patently meaningless. But when Vladimir Nabokov talks of midges "continuously darning the air in one spot," or the "square echo" of a car door slamming, I feel what Philip Larkin wanted readers of his poetry to feel: "Yes, I've never thought of it that way, but that's how it is." The pleasure that accompanies this sensation is almost addictive; for many, myself included, it's the most important reason to read both poetry and prose.

Older fiction also serves to remind us of the power of unaffected English. In this scene from Saul Bellow's The Victim (1947) a man meets a woman at a Fourth of July picnic.

He saw her running in the women's race, her arms close to her sides. She was among the stragglers and stopped and walked off the field, laughing and wiping her face and throat with a handkerchief of the same material as her silk summer dress. Leventhal was standing near her brother. She came up to them and said, "Well, I used to be able to run when I was smaller." That she was still not accustomed to thinking of herself as a woman, and a beautiful woman, made Leventhal feel very tender toward her. She was in his mind when he watched the contestants in the three-legged race hobbling over the meadow. He noticed one in particular, a man with red hair who struggled forward, angry with his partner, as though the race were a pain and a humiliation which he could wipe out only by winning. "What a difference," Leventhal said to himself. "What a difference in people."

Scenes that show why a character falls in love are rarely convincing in novels. This one works beautifully, and with none of the "evocative" metaphor hunting or postmodern snickering that tends to accompany such scenes today. The syntax is simple but not unnaturally terse—a point worth emphasizing to those who think that the only alternative to contemporary writerliness is the plodding style of Raymond Carver. Bellow's verbal restraint makes the unexpected repetition of what a difference all the more touching. The entire novel is marked by the same quiet brilliance. As Christopher Isherwood once said to Cyril Connolly, real talent manifests itself not in a writer's affectation but "in the exactness of his observation [and] the justice of his situations."

It's easy to despair of ever seeing a return to that kind of prose, especially with the cultural elite doing such a quietly efficient job of maintaining the status quo. (Rick Moody received an O. Henry Award for "Demonology" in 1997, whereupon he was made an O. Henry juror himself. And so it goes.) But the paper chain of mediocrity would probably perpetuate itself anyway. Clumsy writing begets clumsy thought, which begets even clumsier writing. The only way out is to look back to a time when authors had more to say than "I'm a Writer!"; when the novel wasn't just a 300-page caption for the photograph on the inside jacket. A reorientation toward tradition would benefit writers no less than readers. In the early twentieth century it was fashionable in Britain to claim that only a completely new style of writing could address a world undergoing an unprecedented transformation—just as the critic Sven Birkerts claimed in a recent Atlantic Unbound that only the new "aesthetic of exploratory excess" can address a world undergoing ... well, you know. For all that Georgian talk of modernity, it was T. S. Eliot, a man fascinated by the "presence" of the past, who wrote the most-innovative poetry of his time. The lesson for today's literary community is so obvious that it may seem patronizing to bring it up. But if our writers and critics already respect the novel's rich tradition—if they can honestly say they got more out of Moby-Dick than just a favorite sentence—then why are they so contemptuous of the urge to tell an exciting story?

Moyer Bell and other small publishers are to be commended for reissuing so many older novels. It would be even more encouraging if our national newspapers devoted an occasional full-page review to one of these new editions—or, for that matter, to any novel that has lapsed into undeserved obscurity. And modern readers need to see that intellectual content can be reconciled with a vigorous, fast-moving plot, as in Budd Schulberg's novel What Makes Sammy Run? (1941) or John O'Hara's Appointment in Samarra (1934). Patrick Hamilton's Hangover Square (1941) and Roy Fuller's The Second Curtain (1953) are British psychological thrillers written in careful, unaffectedly poetic prose; both could appeal to a wide readership here. By the same token, many of the adults who enjoy Harry Potter would be even happier with Mervyn Peake's Gormenghast trilogy (1946-1959) if they only knew about it. Suspense fans would be surprised to find how readable William Godwin's The Adventures of Caleb Williams (1794) is. Americans should also be encouraged to overcome their growing aversion to translated fiction. To discover Shiga Naoya's A Dark Night's Passing (1937) and Enchi Fumiko's The Waiting Years (1957), two heartbreaking classics of Japanese fiction, is to realize how little we need a white man's geisha memoirs.

Feel free to disparage these recommendations, but can anyone outside of the big publishing houses claim that the mere fact of newness should entitle a novel to more of our attention? Many readers wrestle with only one bad book before concluding that they are too dumb to enjoy anything "challenging." Their first foray into literature shouldn't have to end, for lack of better advice, on the third page of something like Underworld. At the very least, the critics could start toning down their hyperbole. How better to ensure that Faulkner and Melville remain unread by the young than to invoke their names in praise of some new bore every week? How better to discourage clear and honest self-expression than to call Annie Proulx—as Carolyn See did in The Washington Post—"the best prose stylist working in English now, bar none"?

Whatever happens, the old American scorn for pretension is bound to reassert itself someday, and dear God, let it be soon. In the meantime, I'll be reading the kinds of books that Cormac McCarthy doesn't understand.



Lo anterior es un resumen, haga click aquí para mostrar la nota completa>>